Работа над переводом длилась многие годы и стала результатом труда целой команды специалистов. Над текстами работали ученые-филологи, священнослужители, члены переводческой комиссии. Только перевод Нового Завета занял 15 лет. Эту часть работы выполнил известный марийский прозаик Леонид Яндаков. Ветхий Завет был подготовлен кандидатом филологических наук Ларисой Орзаевой. Главной задачей, стоявшей перед комиссией, было сохранить и передать оригинальные смыслы Писания, не исказив их при переводе на марийский язык.
Координатор переводческой комиссии митрополии Николай Чузаев назвал выход книги великим событием для народа:
– Раньше были какие-то, может быть, отдельные книги из числа священных. Но само появление Библии нам говорит о многом. Видимо, народ достоин того, что Господь посещает нас. Перед нами открывается возможность изучать тексты Священного Писания. И старшеклассники, и студенты, и пенсионеры смогут заняться этим богоугодным делом. Всё это даётся нам для того, чтобы народ знал, каким путём он должен идти, что он должен на этой земле сотворить.
Работа проводилась при поддержке Института перевода Библии (Хельсинки).
Ранее МЭТР сообщал, что новый храм в Волжске освятили в Сретение Владимирской иконы Божией Матери.